Voor het meertalig maken van een website gebruiken wij de WPML plugin. Het is wereldwijd de meeste gebruikte plugin om WordPress websites meertalig te maken. Het intergreren en configureen van WPML is complex en wij nemen dit voor je uit handen. Wat overblijft is de content welke vertaald moet worden. Met het automatisch vertalen van content maken we het een stuk makkelijker om je website in meerdere talen te kunnen beheren. In dit artikel leggen we uit hoe dit werkt.
Meertaligheid: Automatisch vertalen
Deze functionaliteit niet beschikbaar voor jouw website?
Automatisch vertalen van pagina's
In dit voorbeeld gaan we er vanuit dat je een pagina wil vertalen. Maar uiteraard werkt dit ook voor blogs, nieuwsberichten e.d. Navigeer naar Pagina's en klik op de ➕ achter de naam van de pagina die je wil gaan vertalen. Vervolgens wordt de automatische vertaling in gang gezet. In het volgende scherm druk je rechtsonderin op Complete en je bent klaar.
Een 🔄 geeft aan dat er een wijziging is geweest in de hoofdtaal en dat de vertaling daarna niet meer bewerkt is. Dit kan dus betekenen dat de content niet meer overeenkomt. Een handige waarschuwing dus.
Wijzigen van automatisch vertaalde teksten
Automatische vertalingen zijn natuurlijk een mooi hulpmiddel. Toch raden we aan om de teksten goed te checken en aanpassingen te maken waar nodig. Dit doe je door de betreffende regel aan te klikken en in het tekstveld ernaast de vertaling aan te passen. Vervolgens druk je op ✅
Helemaal klaar? Dan druk je op Complete
Vertaalstatus
Onderaan de vertaal editor kan je de vertaalstatus vinden. Zodra een pagina 100% vertaald is kan deze gepubliceerd worden. Wil je tussentijds je vertalingen opslaan maar de pagina nog niet publiceren? Klik dan op ‘Save to translation memory’. In deze status kan je ook gemakkelijk zien wat er handmatig vertaald (groene balk) is en wat er automatisch vertaald is (blauwe balk).
Kleine wijzigingen
Zodra een pagina in de hoofdtaal wordt bijgewerkt ziet WPML dat de content verandert is en zet het de vertaalstatus op incompleet. Is de aanpassing slechts een kleine aanpassing en is het niet gewenst dat de vertaling bijgewerkt wordt? Vink dan Kleine bewerking - vertaling niet updaten aan.
Vertalen van links
We onderscheiden 2 type links met ieder een eigen werking:
Knoppen met links naar pagina’s binnen de website
Links die naar andere pagina’s binnen de website leiden worden automatisch vertaald naar de juiste taal, bijvoorbeeld: https://studiobrabo.nl wordt automatisch https://studiobrabo.nl/en/
Link in lopende tekst
Links in lopende tekst (via de teksteditor) worden niet automatisch meegenomen. We raden daarom aan om dit alleen te doen als het echt nodig is.
Om deze links zichtbaar te maken in de vertaaleditor zoek je in het tekstveld op /. De links worden nu zichtbaar. Je kunt ze nu handmatig vertalen.
Externe links
Links die naar externe pagina’s linken of links die binnen dezelfde pagina linken kunnen wel handmatig vertaald worden.
Vertalen van afbeeldingen
Standaard worden afbeeldingen automatisch gesynchroniseerd over alle talen. Dit houdt in dat elke taal dezelfde afbeelding gebruikt op een bepaalde plek.
Het kan voorkomen dat je per taal een andere afbeelding wil inladen op een bepaalde locatie. Dit doen we via Media Translation en is is te vinden onder WPML → Media Translation in het zijmenu.
Let op, bij bestaande sites
Bij automatisch vertalen is het vereist dat pagina’s in verschillende talen aan elkaar gekoppeld blijven. Verschilt de content per taal te veel? Dan kun je de pagina's alsnog loskoppelen, echter kun je dan niet gebruik maken van de automatisch vertalen functie.